景区标识翻译别开“国际玩笑”-新华网
新华网 > > 正文
2025 12/25 08:35:49
来源:南方日报

景区标识翻译别开“国际玩笑”

字体:

  “小心碰头”译作“Carefully Meet”(请小心地会面)、“支付宝”译作“Pay Treasure”(付款宝藏)……最近,记者在一些热门景区走访发现,语法、拼写、格式等翻译错误五花八门,令人哭笑不得,这些“外国人看不懂,中国人不需要看”的标识似乎成为摆设。

  标识是用来传递信息的,这是常识。一个清晰准确的公共标识,到底有多重要?看看近年来人们对“奇葩公厕”的吐槽就知道了:连如厕都“安能辨我是雄雌”,没点文化都猜不了谜,“方便”只会变不便。热门景区的标识更是如此——标识是景区的门面,景区是城市的名片,而城市又是跨文化传播的窗口,看似不起眼的翻译,实则一点都马虎不得。

  “译事三难:信、达、雅。”一百多年前,严复在《天演论》的译例言中的论断,至今仍被翻译界奉为圭臬。如果说,彼时翻译之所以被委以重任,在于“放眼看世界”,那么进入全球化加速发展的21世纪,随着中国与国际深度接轨,日益走近世界舞台中央,译事之重要自不待言。比如,今年初,海外版《哪吒之魔童闹海》在海外上映,“急急如律令”应该怎么翻译,就引发了一波热议。又如,山西不少景区来华游客的增多,除了得益于我国持续优化的入境免签政策,与《黑神话:悟空》的破圈出海,也有着相当直接的关系。

  或许我们不能苛求景区标识都必须“雅”,毕竟语言确实是一门高深的艺术。但“信”与“达”,应该是最起码的要求。可反观一些翻译,犯的却是最低级的错误。比如“小心碰头”翻译中的“Mind Your Head”拼写成“Ming Your Head”,不仅难以起到警示作用,还让人摸不着头脑;有的英文翻译甚至夹杂日语词汇与未删除的编程代码片段,还有的译完上句没下句,就差点把“敷衍”两个字打上去了。代入来华游客的视角,当他们兴致勃勃地到此一游,却看到如此不走心的翻译,又会作何感想?

  远看是翻译错误,近看是管理粗放,“面子”的根子是“里子”。据报道,部分景区标识翻译存在前期工作“一包了之”、后期维护“无人问津”的现象,甚至有的直接依赖机器翻译、网络翻译。如此“外包”,惹出“国际玩笑”来,委实再正常不过。还望在舆论的善意督促之下,相关人员能真正认识到,翻译不是两种文字的简单切换,一词多义、文化语境差异等因素,都可能带来“文化折扣”,让人“印象减分”的标识宁可不要。既然这是严肃且专业的事,就该有专人负责,有纠错机制,有“品控”思维,有接受社会监督的自觉和渠道。

  不妨再次将目光拉远。90多年前,朱自清在《欧游杂记》里将法国地名Fontainebleau译为“枫丹白露”,既接近原音,又颇具诗意,造就了翻译史上的一桩佳话。翻译之好与坏,其效果迥异,这对于在每一个细节中讲好中国故事,不也蕴含着深刻的启示么?(钟颐)

【纠错】 【责任编辑:马若虎】